<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋野五首 五>
<Format: 格式不明>
<Year: 1990>
<BookName: Five T'ang Poets>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: FIVE POEMS ON THE AUTUMN FIELDS #5>
<BookPage: 115>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
身許麒膦畫，
年衰鴛鷺羣。
大江秋易盛，
空峽夜多聞。
徑隱千重石，
帆留一片雲。
兒童解蠻語，
不必作參軍。
<End Poem>
<Translation>
I wanted my picture to hang
in the hall of fame, the Unicorn Gallery
now in old age
I waddle with the ducks and snowy herons
in autumn the big rivers rise suddenly
at night I hear
the waters roaring
in the deserted gorges
stones pile up to block the paths
the sail that might have carried me back
turns into a cloud
and my children grow up speaking
a barbarous tongue
as if they were only fit
for careers in the army.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I wanted my picture to hang in the hall of fame, the Unicorn Gallery
now in old age I waddle with the ducks and snowy herons
in autumn the big rivers rise suddenly
at night I hear the waters roaring in the deserted gorges
stones pile up to block the paths
the sail that might have carried me back turns into a cloud
and my children grow up speaking a barbarous tongue
as if they were only fit for careers in the army.
<End Formatted Translation>